
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği 50. Yılını Paydaş Konferansıyla Uğurluyor
- Gönderen TKTD
- Kategoriler Basın Bildirisi
- Tarih Aralık 21, 2019
1969’da kurulan Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD), kuruluşunun 50. yılı vesilesiyle Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC) Türkiye Bölgesi ile birlikte 20-21 Aralık 2019’da İTÜ Vakfı Maçka Sosyal Tesisleri’nde sektörün bütün paydaşlarıyla ortak sorunları ve sektörün geleceğini değerlendirdiği 50. Yıl Paydaş Konferansını düzenledi.
İstanbul, 20-21 Aralık 2019. Yetenekli çokdilli gençlerin, Nejat Eczacıbaşı ve Vehbi Koç gibi iş insanlarının kurduğu Ekonomik ve Sosyal Etüdler Konferans Heyeti (bugünkü TESEV) tarafından eğitilmesinden kısa bir süre sonra 1969’da bir grup vizyoner konferans çevirmeninin kurduğu Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, 1953’te kurulmuş olan Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği’nin (AIIC) Türkiye Bölgesi ile birlikte İTÜ Vakfı Maçka Sosyal Tesisleri’nde sektörün paydaşlarını 50. Yıl Paydaş Konferansında bir araya getirdi. İki günlük konferansa; sektörün geleceği olan öğrenciler, konferans çevirmenleri, akademisyenler, etkinlik düzenleyicileri, teknik ekipman sağlayıcıları, yerli ve yabancı meslek örgütleri ile uluslararası örgütlerin temsilcilerinden oluşan yaklaşık 150 seçkin konuk katıldı.
Konferansın açılışında söz alan TKTD Başkanı Bahar Çotur, “Amacımız konferans çevirmenlerini temsil eden ilk ve tek meslek örgütü olarak, bütün paydaşlarımızı bir araya getirerek sektörün bugününü ve yarınını tartışmak ve 50. yılımızı birlikte uğurlamaktı. Farklı başlıklara odaklandığımız oturumlarda mevcut durumu ve karşılaştığımız sıkıntıları konuştuk, çözüm önerilerimizi paylaştık. Geleceğe ne kadar hazır olduğumuzu değerlendirdik. Bizi bu günlere getiren dayanışmamız ve işbirliğimiz oldu, bundan sonra da geleceğe umutla ve heyecanla bakmamızı sağlayacak olan bu dayanışma ve işbirliğidir,” dedi. Konferansın eş düzenleyicisi AIIC Türkiye Bölgesinin Bölge Sekreteri Verda Kıvrak ise, “Yıkıcı değişimlerin yaşandığı bu çağda, değişimi öngörmeyen hayatta kalamayacak. Biz zihin gücüne dayalı bir meslek grubu olarak, değişime öncülük etmek zorundayız. Konferansımızda ana temalarımızı seçerken amacımız, paydaşlarımızla birlikte çağı daha iyi anlamak ve bizi bekleyen geleceğe hazırlıklı olmaktı,” dedi. Açılışın son konuşmacısı olan ICVB (İstanbul Kongre ve Ziyaretçi Bürosu) Genel Müdürü Dr. Cemil Hakan Kılıç ise çevirmenlere hitap ederek, “Türkçemizin diğer dillere geçişine can veren ve renk katanlar sizlersiniz. Bu sebeple, sizlerin, her etkinlikte kültürlerarası köprüler kurarak verdiğiniz emeğin değerini herhangi bir şekilde ölçmenin mümkün olmadığını düşünüyorum. İstanbul Kongre ve Ziyaretçi Bürosu’nun öncelikli hedefi, turizm ve özellikle kongre turizmi alanında sahip olduğumuz devasa potansiyeli, en doğru şekilde kullanmaktır. İstanbul’un halihazırda var olan ‘etkinlik şehri’ algısını daha da geliştirmek için var gücümüzle çalışıyoruz. Çünkü İstanbul her yıl, yalnızca kongrelere değil; global, büyük çaplı ve ses getiren birçok uluslararası etkinliğe de ev sahipliği yapıyor. En büyük hedefimiz, 2010-2015 yılları arasında kongre sıralamalarında ilk 10’da yer alan İstanbul’u tekrar en üst sıralara çıkarmak,” dedi.
Konferansın farklı oturumlarında; yapay zekâ, konferans çevirmenliği eğitimi, mesleğe giriş, ulusal ve uluslararası örgütlerin işbirliğinin önemi, uzaktan çeviri, ekonomi-konferans çevirmenliği ilişkisi, paydaşların birbirlerinden beklentileri ve uluslararası örgütlerin çevirmenlerden beklentileri uzmanlar ve katılıcımlar tarafından tartışıldı.
Dinamik Teknoloji Grubu’nun Dekor Sponsoru, Vizyon Teknik’in de simultane çeviri ekipmanı sponsoru olduğu konferansa; AIIC’in yeni mezun ve henüz dernek üyesi olmayan meslektaşlara yol göstermek için kurulmuş Vega Ağı, Bosch Güvenlik Sistemleri ve Sennheiser Türkiye distribütörü Metan ile TKTD üyelerinin mensup olduğu sekretaryalar (Anka, Enterkon A.Ş., İntegris Çeviri, İnteras, Lexicon, Toledo ve UKT A.Ş.) sponsorluklarıyla katkıda bulundu. Dernek üyeleri de etkinlik süresince gönüllü çeviri yaptı.
Daha fazla bilgi ve röportaj talebi için:
Bahar Çotur – b.cotur@aiic.net, +90 532 472 5636
Verda Kıvrak – verdak@gmail.com, +90 532 200 0641
TKTD Hakkında
1969 yılında kurulan Dernek’in amacı, profesyonel konferans çevirmenlerini bir araya getirerek, mesleğin ülke çapında tanıtımını sağlamak, çalışma koşulları ve meslek kuralları konusunda uluslararası standartlara uygun ilkeleri yerleştirmektir. Üye sayısı 2005’ten sonra iki katını aşarak 130’a ulaşan Dernek, 2010’da mesleğin temsilini sağlayan tek örgüt olarak Türkiye adını almıştır. Türkiye’de yerleşik çalışan AIIC (Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) üyelerinin ve AB kurumlarına akredite çevirmenlerin neredeyse tamamı Dernek bünyesinde yer almaktadır. Türkiye’deki iki AB Mükemmeliyet Merkezi’nde ve bir EMCI (Avrupa Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programları Birliği) üyesi yüksek lisans programında ders veren konferans çevirmenlerinin neredeyse tamamı yine TKTD üyesidir. TKTD, devlet kurumları, Türk Standartları Enstitüsü ve Mesleki Yeterlilik Kurumu nezdinde konferans çevirmenliği mesleğini temsil eden tek meslek örgütüdür.
www.tktd.org, tktd@tktd.org, sosyal medya @tktd1969
AIIC ve AIIC Türkiye Hakkında
1953’te kurulan ve merkezi Cenevre, İsviçre’de bulunan Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC), 90’ı aşkın ülkede 250’den fazla kentte yaşayan 3000’in üzerinde konferans çevirmenini bir araya getiren bir meslek örgütüdür. Hem üyeleri, hem de üye olmayan meslektaşları adına BM ve AB kurumlarıyla çalışma koşullarını müzakere eder. 2006’da Brüksel’deki AIIC Genel Kurulu’nda kurulan AIIC Türkiye Bölgesinin halihazırda 31 üyesi bulunmaktadır. Bölge Yönetimi, bir Bölge Temsilcisi, bir Bölge Sekreteri ve bir Saymandan oluşmaktadır.
Basın bülteni görselleri için link TKTD logosu, tescilli ve 50. Yıl Özel; AIIC Türkiye logosu; Türkçe ve İngilizce konferans programını içermektedir. Link için: b.cotur@aiic.net