Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, 50. yılını Avrupa Birliği tarafından fon desteği verilen bir kitapla kutluyor
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) kuruluşunun 50. yılı vesilesiyle hazırlattığı ve AB tarafından fon desteği verilen “Bu Kulaklar Neler Duydu: Türkiye’de Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı” adlı kitabın tanıtımını yapmak üzere Boğaziçi Üniversitesi’nde bir basın toplantısı düzenledi.
Basın toplantısında söz alan TKTD Başkanı Bahar Çotur, “Amacımız konferans çevirmenlerini temsil eden ilk ve tek meslek örgütü olarak, üç kuşak boyunca koruduğumuz bu mirası gelecek kuşaklara aktarmaktı. Kaynak niteliğindeki bu kitaba sadece konferans çevirmenlerinin değil, Türkiye’nin hikâyesini bambaşka bir bakış açısından okumak isteyenlerin de ilgi göstereceğine inanıyoruz,” dedi. Kitap için belgesel yönetmeni Somnur Vardar, üç kuşağı temsil eden 35 konferans çevirmeniyle 55 saatlik röportajlar yaptı.
Kitabın ana sponsoru olan Avrupa Birliği Türkiye Delegasyonu’nun Başkanı Büyükelçi Christian Berger ise, “Avrupa Birliği, bütün üye ve aday ülkelerde konferans çevirmenliği mesleğinde belirleyici bir role sahip olmuştur. Avrupa Birliği kurumları 80’lerin sonunda Türkiye’den konferans çevirmeni adaylarına Brüksel’de eğitim vermiş, lisans düzeyinde eğitimin başlamasına destek olmuştur, bugün ise ikisi de AB Mükemmeliyet Merkezi olan Türkiye’de iki konferans çevirmenliği yüksek lisans programına fon ve pedagojik destek yoluyla katkı sağlamaktadır. Bunun sonucunda da Türkiye’de yüksek nitelikli bir konferans çevirmeni havuzu oluştuğunu görmek memnuniyet vericidir,” dedi.
Konferans çevirmenlerinin son 50 yılda çevirmeyi en sevdiği siyasetçiler kimler oldu? 80’lerde bazı filmleri İstanbul Film Festivalinde sansüre takılmaktan kim kurtardı? Körfez Savaşı’nda konferans çevirmenleri kendilerini nasıl bir anda canlı yayında ekranda buldular? Avrupa Birliği ve Türkiye, Türkiye Cumhuriyeti’nin yeni madeni parası ile ilgili müzakereleri yürütürken son kararı kim verdi? Konferans çevirmenleri simultane çeviri yaparken nasıl aynı anda hem konuşup, hem dinliyor? Bu işi yapmak için mutlaka okuluna mı gitmek gerekiyor? Ekonomist Prof. Dr. Asaf Savaş Akat, sanatçı Serra Yılmaz, yazar Emine Uşaklıgil ve akademisyen Dr. Bahar Eriş’in ortak yönü nedir? Mitterand, Demirel, Özal, Clinton, Obama, Nevzat Ayaz, Bertolucci, Pessoa, Hanif Kureishi ve Hrant Dink nasıl aynı kitapta anılabilir? Bu ve benzeri pek çok sorunun yanıtını okuyucular 50 yıl kitabında bulabilir.
Türkiye’de konferans tercümanlığının öyküsü, Nejat Eczacıbaşı ve Vehbi Koç gibi iş insanlarının kurduğu Ekonomik ve Sosyal Etüdler Konferans Kurulu (bugünkü TESEV) tarafından Ford Vakfı’nın da desteğiyle bir avuç yetenekli çok dilli gence bir dizi eğitimin verilmesiyle başladı. Bu eğitimlerden sonra bir grup vizyoner konferans çevirmeni 1969 yılında Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’ni kurdu. Hazırlanan bu kitap, Türkiye’nin son 50 yıllık sosyoekonomik, kültürel ve siyasi tarihini yeniden anlatıyor.
Projeye Avrupa Birliği Türkiye Delegasyonu, Eczacıbaşı Topluluğu ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC) Türkiye Bölgesi fonlarıyla katkıda bulunurken, TKDK üyelerinin neredeyse yarısı ve onların öğrencileri de gönüllü destekleriyle çalışmalara katıldı. Türkiye Ekonomik ve Sosyal Etüdler Vakfı (TESEV) de dijital arşiv desteğiyle bu projenin parçası oldu.