• TR/EN
  • AIIC
  • Sanal Müze
  • İletişim
  • SSS
Türkiye Konferans Tercümanları DerneğiTürkiye Konferans Tercümanları Derneği
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
    • TKTD Hakkında
    • Dernek Kurulları
      • Kurul Üyeleri
    • Temel Belgeler
      • Tüzük
      • AYK Yönetmeliği
      • Etik Kurul Yönetmeliği
      • Kılavuzlar
        • AIIC Uzaktan Çeviri Kılavuzu
        • Kabin Adabı Kılavuzu
        • Kefil Çevirmen Kılavuzu
        • TKTD Eğitim İlkeleri
        • TKTD Konferans Çevirmenleri İçin Uzaktan Çeviri Kılavuzu
        • TKTD Uzaktan Çevirili Sanal Toplantılar İçin İşveren Kılavuzu
      • Politika
        • Harcama Politikası
        • Logo ve İçerik Kullanımı Politikası
        • Sosyal Medya Politikası
    • Değerlerimiz
    • Bizden Haberler
    • Basın Bildirileri
    • Üyelerimiz
  • Üyelik
    • AYK Yönetmeliği
    • Üyelik Koşulları
    • Başvuru Kılavuzu
    • Kefil Çevirmen Kılavuzu
    • Aday Adaylığı Başvurusu
    • Üye Adaylığı Başvurusu
    • Üye Adayı Çalışma Günleri Formu
  • Konferans Çevirmenliği
    • Konferans Çevirmenliği Türleri
    • Tarihçe
    • Dil Sınıflandırması
    • Konferans Çevirmenliği Eğitimi
      • TKTD Eğitim İlkeleri
  • Çalışma Koşullarımız
    • TKTD Çalışma Koşulları
  • Önerilerimiz
    • Toplantı Sahiplerine
    • Konuşmacılara
    • Teknik Ekipman Şirketlerine

Bizden Haberler

  • Ana Sayfa
  • Bizden Haberler
  • Türkçe’nin Avrupa Konseyi’nde Çalışma Dili Olmasının Gerekleri ve Etkileri Konulu Toplantı Boğaziçi Üniversitesi’nde Gerçekleştirildi

Türkçe’nin Avrupa Konseyi’nde Çalışma Dili Olmasının Gerekleri ve Etkileri Konulu Toplantı Boğaziçi Üniversitesi’nde Gerçekleştirildi

  • Gönderen TKTD
  • Kategoriler Bizden Haberler, Hepsi
  • Tarih Nisan 1, 2016
  • gallery
  • gallery

Boğaziçi Üniversitesi’nde 1 Nisan 2016’da gerçekleştirilen “Türkçe’nin Avrupa Konseyi’nde çalışma dili olmasının gerekleri ve etkileri” konulu toplantıya bizler de yaklaşık 20 TKTD üyesi, üye adayı ve aday adayı olarak katıldık.

130’u aşkın profesyonel konferans çevirmeni, akademisyen ve öğrencinin katıldığı toplantıda, hepimiz hem Sayın Doç.Dr. Gün Kut’tan, hem de Sayın Sally Bailey-Ravet’tan çok şey öğrendiğimiz gibi, her zaman vurguladığımız çalışma koşullarının, kefillerimizin çevirmenlerde aradığını belirttiğimiz özelliklerin uluslararası örgütlerde ne denli önemli olduğunu bir kez daha görmüş olduk. Bailey-Ravet’ın en çok üzerinde durduğu konu, verilen çeviri hizmetinin en yüksek kalitede olması gerektiğiydi. “En iyi kaliteyi sunamazsanız, delegeler, zaten çeviriyi anlamıyoruz, o zaman neden çevirmen tutalım, diye düşünerek, o dil için kabin açmaktan vazgeçebilir,” diyen Bailey-Ravet’ın konuşmasının bizce en çarpıcı mesajları şöyleydi:

– Ardıl çeviri bizim vitrinimiz. O yüzden ardıl çeviri becerilerinize önem verin.– Bizim görevimiz mesleğimizin cazibesini sürdürmek; o yüzden de onu korumamız gerekiyor. Kabul edilemez çalışma koşullarını bir kez kabul ederseniz, mesleğin tamamına zarar vermiş olursunuz.– Konferans çevirmeninin dört temel görevi var: Birincisi, kıdemi, deneyimi, özel hayatındaki koşullar ne olursa olsun, toplantılara hazırlanmalı (çünkü hazırlanmamak alamayacağınız kadar büyük bir risk). İkincisi, yetkin olmadığını düşündüğü işleri kabul etmemeli. Kabul edip başarısız olması, itibarını bir anda kaybetmesiyle sonuçlanabilir; oysa diğer türlü kendisine duyulan güveni pekiştirmiş olur. Üçüncüsü, çalışma koşulları (konuşmacının hızı, ses, sahnenin görünürlüğü vb.) işini iyi yapmasını engelliyorsa bunu mutlaka yetkili birine bildirmeli ve dinleyicilerini de bilgilendirmeli. İçeriği duymadan veya eksik çevirmesi toplantının akışını tamamıyla değiştirebilir (kendisi Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’ndeki duruşmaları buna örnek gösterdi). Son olarak, mesleki dayanışma göstermeli. Konferans çevirisi bir ekip işi; dinleyici o anda kimin çevirdiğini bilmeyecek, her zaman ekibi genel olarak değerlendirecektir. Bunu bilerek birbirimize destek olmamız gerekir.

Bize bunların hepsi çok tanıdık geldi:) (bkz. TKTD Çalışma Koşulları,www.tktd.org)

Bu toplantıyı düzenleyen ve bu kadar değerli konuşmacıları camiamızla buluşturan üyemiz sevgili Prof.Dr. Ebru Diriker’e çok teşekkür ederiz.

  • Paylaş:
TKTD

Önceki yazı

TKTD, Ankara’da Meslektaşlarıyla Buluştu
Nisan 1, 2016

Sonraki yazı

Olağanüstü Genel Kurul ve Üyeler Toplantımızı Gerçekleştirdik
Haziran 11, 2016

Şunları da sevebilirsiniz

Screenshot 2022-04-19 at 22.23.46
TKTD Kriz Yönetimi Çalıştayı
19 Nisan, 2022
WhatsApp Image 2022-02-15 at 10.16.24
TKTD Konferans Çevirmenliği Çalışma Koşulları Çalıştayı
17 Şubat, 2022
image0
TKTD 19 Aralık 2021’de ilk hibrit genel kurulunu yaptı
19 Aralık, 2021

Arama

Kategoriler

  • Basın Bildirisi
  • Bizden Haberler
  • Hepsi
  • Uncategorized

Son Yazılar

Çeviri Derneği’nin Ödüle Layık Gördüğü Meslektaşlarımız
08Şub2019
TKTD 2016-2018 Dönemi Genel Kurulu
15Ara2018
Meslekle Tanışma Günlerinde Rekor Sayıda Öğrenciyle Bir Araya Geldik!
09Ara2017

 

Galata Business Center, Tomtom Mah. İstiklal Cad. Beyoğlu İş Merkezi No: 187/146 Beyoğlu, İstanbul

tktd@tktd.org

ayk@tktd.org

etikkurul@tktd.org

sayman@tktd.org

 

Bizi Takip Edin

Facebook Pagelike Widget

2019 TKTD

  • İletişim
  • SSS