• TR/EN
  • AIIC
  • Sanal Müze
  • İletişim
  • SSS
Türkiye Konferans Tercümanları DerneğiTürkiye Konferans Tercümanları Derneği
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
    • TKTD Hakkında
    • Dernek Kurulları
      • Kurul Üyeleri
    • Temel Belgeler
      • Tüzük
      • AYK Yönetmeliği
      • Etik Kurul Yönetmeliği
      • Kılavuzlar
        • AIIC Uzaktan Çeviri Kılavuzu
        • Kabin Adabı Kılavuzu
        • Kefil Çevirmen Kılavuzu
        • TKTD Eğitim İlkeleri
        • TKTD Konferans Çevirmenleri İçin Uzaktan Çeviri Kılavuzu
        • TKTD Uzaktan Çevirili Sanal Toplantılar İçin İşveren Kılavuzu
      • Politika
        • Harcama Politikası
        • Logo ve İçerik Kullanımı Politikası
        • Sosyal Medya Politikası
    • Değerlerimiz
    • Bizden Haberler
    • Basın Bildirileri
    • Üyelerimiz
  • Üyelik
    • AYK Yönetmeliği
    • Üyelik Koşulları
    • Başvuru Kılavuzu
    • Kefil Çevirmen Kılavuzu
    • Aday Adaylığı Başvurusu
    • Üye Adaylığı Başvurusu
    • Üye Adayı Çalışma Günleri Formu
  • Konferans Çevirmenliği
    • Konferans Çevirmenliği Türleri
    • Tarihçe
    • Dil Sınıflandırması
    • Konferans Çevirmenliği Eğitimi
      • TKTD Eğitim İlkeleri
  • Çalışma Koşullarımız
    • TKTD Çalışma Koşulları
  • Önerilerimiz
    • Toplantı Sahiplerine
    • Konuşmacılara
    • Teknik Ekipman Şirketlerine

Uncategorized

  • Ana Sayfa
  • Uncategorized
  • KAMUOYUNU BİLGİLENDİRME AMAÇLIDIR

KAMUOYUNU BİLGİLENDİRME AMAÇLIDIR

  • Gönderen TKTD
  • Kategoriler Uncategorized
  • Tarih Aralık 5, 2016

(Çavuşoğlu-Lavrov Basın Toplantısında Çeviri Hatası)

Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanı Mevlüt Çavuşoğlu ile Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov’un Türkiye-Rusya Ortak Stratejik Planlama Grubu Beşinci Toplantısı kapsamında dün (1 Aralık 2016) gerçekleştirdiği basın toplantısı, Lavrov’un sözlerinin bir cevabında yanlış çevrildiği ile medyaya yansıdı.

Türkiye’de konferans çevirmenliği mesleğini ve bu mesleği icra edenleri temsil eden ilk ve tek meslek örgütü olarak Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, basına yansıyan benzer olayların tamamında olduğu gibi bu olayda da hatayı ve ona yol açabilecek olası etkenleri incelemeye almıştır. Yönetim Kurulu, yaptığı inceleme neticesinde; dil yetersizliği, tek başına çalışma süresinin aşılması, teknik sistemin standartlara uygun olmaması veya önceden kontrol edilmemesi, çevirmenin yetkin olmadığı bir konuda iş kabul etmesi, toplantıya hazırlıksız gitmesi, kasten taraflı çeviri yapması gibi, çeviri hatasına yol açabilecek herhangi bir çalışma koşulu ihlalinin olmadığını tespit etmiştir. Hatayı yapan meslektaşımız, Derneğimizin, en az beş yıldır üye olan üç üyemizin dil, iş ahlakı, kabin adabı alanlarında kefil olduğu, kriter olarak belirlenmiş olan 150 çalışma gününü tamamlamış ve daha önce bu seviyedeki toplantılarda görevini hakkıyla yerine getirmiş bir üyesidir. Bu olayda tamamen insani bir hata söz konusu olduğu anlaşılmaktadır. Meslektaşımız da görüşmemizde bunu olgunlukla kabul etmiştir. Sözlü çeviri mekanik bir süreç değildir; merkezinde insan olan, kararların saliseler içinde verildiği bir süreçtir. Bizler, işimizde her ne kadar daima mükemmelliği hedeflesek de ne yazık ki çok nadir de olsa bu tür hatalar olabilmektedir. Bu talihsizlikten ötürü meslektaşımıza geçmiş olsun diyor, mesleğimiz ve üyelerimizin itibarı için bu tür hataların tekrarlanmamasını diliyoruz.      

TKTD Yönetim Kurulu, 02.12.2016

 


TKTD Hakkında Kısa Bilgi

1969 yılında kurulan Derneğin amacı, profesyonel konferans çevirmenlerini bir araya getirerek, mesleğin ülke çapında tanıtımını sağlamak, çalışma koşulları ve meslek kuralları konusunda uluslararası standartlara uygun ilkeleri yerleştirmektir.  

Üye sayımız 2005’ten sonra iki katına çıkarak 120’ye ulaşmış; 2010 yılında Dernek, mesleğin temsilini sağlayan tek örgüt olarak Türkiye adını almıştır. Türkiye’de yerleşik çalışan AIIC (Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) üyelerinin tamamı ve AB kurumlarına akredite tüm çevirmenler Derneğimiz bünyesinde yer almaktadır.

Türkiye’deki iki AB Mükemmeliyet Merkezi’nde ve bir EMCI (Avrupa Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programları Birliği) üyesi yüksek lisans programında ders veren konferans çevirmenlerinin tamamı yine TKTD üyesidir.

  • Paylaş:
TKTD

Önceki yazı

Genç Çevirmen Adayına Mektup
Aralık 5, 2016

Sonraki yazı

17 Aralık’ta Üye Toplantımızı ve Ses Eğitimimizi Gerçekleştirdik
Aralık 17, 2016

Şunları da sevebilirsiniz

tktd-slider-.png
TKTD-AIIC Türkiye 50. Yıl Paydaş Konferansı Programı, 20-21 Aralık 2019
13 Aralık, 2019
TKTD Basın Bildirileri
19 Ekim, 2017
TKTD Kabin İçi Hatırlatma Listesi
5 Ekim, 2017

(Please click here for the English version)   Toplantı Başlamadan – Ekip şefi/irtibat kişisiyle ve varsa başka kabinlerdeki çevirmenlerle tanıştım. – Teknik ekiple tanıştım (teknik ekip kabinlerden farklı bir yerdeyse bir iletişim yöntemi belirledim). – Teknik ekip ile ekipmanı test …

Arama

Kategoriler

  • Basın Bildirisi
  • Bizden Haberler
  • Hepsi
  • Uncategorized

Son Yazılar

Çeviri Derneği’nin Ödüle Layık Gördüğü Meslektaşlarımız
08Şub2019
TKTD 2016-2018 Dönemi Genel Kurulu
15Ara2018
Meslekle Tanışma Günlerinde Rekor Sayıda Öğrenciyle Bir Araya Geldik!
09Ara2017

 

Galata Business Center, Tomtom Mah. İstiklal Cad. Beyoğlu İş Merkezi No: 187/146 Beyoğlu, İstanbul

tktd@tktd.org

ayk@tktd.org

etikkurul@tktd.org

sayman@tktd.org

 

Bizi Takip Edin

Facebook Pagelike Widget

2019 TKTD

  • İletişim
  • SSS