Basında TKTD
BKTD: Türkçe’nin konuşulmadığı konferanslar giderek çoğalmaya başladı (Dünya, 18 Temmuz 2001)
“TV’lerin kadrolu tercüman alması önemli” (Milliyet, 15 Kasım 2002)
‘Kıbrıs başka, AB başka’ (Milliyet, 26 Kasım 2002)
Bülent Arınç’tan (Yeni Mesaj, 6 Mayıs 2003)
Arınç’a yakışmadı (Hürriyet, 7 Mayıs 2003)
İngilizce konuşsunlar (Hürriyet, 6 Mayıs 2003)
Avrupa Konseyi’nden Türkçe’yi çıkarttırdı (Hürriyet, 6 Mayıs 2003)
Bülent Arınç’ın Basın Açıklaması (TBMM sayfası, 4 Mayıs 2003)
Ben Tayyip, sen Ceyn (Vatan, 23 Aralık 2004)
Avrupa Birliği ve çeviri sorunu (Hürriyet, 23 Ekim 2004)
Meslek Erbabından Öneriler / E. Kale (Milliyet, 5 Aralık 2004)
Erdoğan’dan Denktaş’a: Ne anlatacaksan Kıbrıs’ta anlat (Radikal, 11 Nisan 2004)
Fransızlar’ın Demirel’i (Sabah, 23 Aralık 2004)
Conference interpreting in Turkey / Ebru Diriker (SCIC, 13 Ocak 2005)
Presenting conference interpreting / Ebru Diriker (SCIC, Mart 2005)
Technical standarts in interpreting / Hande Güner (SCIC, Kasım 2005)
Private market/Inter-regional meeting in Bangkok / Nur Deris Ottoman (SCIC, Kasım 2005)
Rumlara konfederasyon şartı (Sabah, 17 Eylül 2005)
Bunlar bizi anlamıyorlar (Tercüman, 12 Ekim 2005)
Blucin mesajı Başbakan’a ulaşmadı mı (Hürriyet, 17 Ekim 2005)
‘Çirkin Baş’ Krizi (Sabah, 13 Haziran 2005)
İşin başı Eğitim (Hürriyet, 16 Ekim 2005)
Edelman panik yarattı (Evrensel, 4 Haziran 2005)
Gül’ün hitabeti: Kulaklığı tak Jack! (Radikal, 5 Ekim 2005)
Simültane çeviri nedir, bilir misiniz? (Hürriyet, 19 Ocak 2005)
Maltaca (Hürriyet, 16 Ocak 2005)
Konferans Tercümanları (Hürriyetim, 16 Ocak 2005)
Tribünlere oynamayın, yapacağımız bir şey kalmadı (3 Eylül 2005)
Başbakan’a ‘Tiyatroya acil müdahale’ çağrısı (Sabah, 4 Eylül 2005)
Başbakan’ın oyuncu tercümanı (Sabah, 9 Aralık 2005)
Berlusconi ile dirsek teması (Radikal, 2 Eylül 2005)
Çevirmenler çevrim dışı/Yılın konferans çevirmeni Zeynep Bekdik (Radikal, 30 Eylül 2005)
Egemen Bağış’tan çevirmenliğe veda (Milliyet, 12 Haziran 2005)
Annan’dan mektup (Milliyet, 28 Ocak 2006)
Devletin dilsiz tanığı (Star, 12 Kasım 2006)
Karamazov Kardeşler Yıllarca Sansürlendi (Star, 25 Aralık 2006)
Tercümana Zeval Olur mu (Radikal, 26 Aralık 2006)
Papa’nın tercümanı Serra Yılmaz (Radikal, 26 Kasım 2006)
Avrupa Birliği’ne ihbar: Tercümana zeval olmaz (Hürriyet, 7 Ocak 2007)
Çevirmen nasıl çevirmeli (Birgün, 7 Ocak 2007)
Tercüman cezalandırılır mı? (Hürriyet, 9 Ocak 2007)
Çevirmenlerin önemini bilmiyoruz (Hürriyet, 10 Ocak 2007)
Translators are on the firing line of expression issue (Turkish Daily News, 18 Ocak 2007)
Türkiye’de çevirmen olmak /Elif Şafak (Tempo, Ocak 2007)
Tercümanlar standart için buluşuyor (Referans, 6-7 Eylül 2008)
Konferans tercümanları İstanbul’da buluşuyor (Milliyet, 7 Eylül 2008)
What is BKTD? (Turkish Daily News, 9 Eylül 2008)
Interpreters strive to make standards (Turkish Daily News, 9 Eylül 2008)
Dış ilişkilerde, ‘kulaklıktaki sesler’ strateji çizdi (Radikal, 12 Eylül 2008)
Tercüman ile kongreci buluşuyor (Türkiye Turizm, 4 Eylül 2008)
Konferans tercümanları ve kongre sektörü biraraya geliyor (Turizm’de Bu Sabah, 4 Eylül 2008)
İpek halıyı başına koydu (Radikal, 12 Eylül 2008)
Promice interview with BKTD (2008) (Türkçe) (English)
‘Karşı Pencere’nin Tebessümü Serra Yılmaz (ntvmsnbc)
AB’den onaylı çevirmenler geliyor (Hürriyet-İK)
AB, “21. Resmi lisan” Türkçe’ye hazır
Konferans Tercümanları (Hürriyetim)
Cumhurbaşkanı’nın hem dili, hem kulağı olacaklar
Kadriye, Hoca’ya tercüman oldu
Tercüman dediğin…
Konferans tercümanları kongre turizmi sektörü temsilcileri ile buluşuyor (Turizm Gazetesi)
Ekşi Sözlük (simultane çeviri)
Ekşi Sözlük (simultane tercüman)
Referans noktası olarak BKTD’ye örnek
Elle kariyer (Esra Sayın, Nazan Kızıltan Süzer)
Interpreter: Machine or Human /Hande Güner (Communicate!)
Technical standarts in interpreting /Hande Güner (Communicate!)
TKTD teknik ekipman şirketleriyle buluştu (Hürriyet, 16 Ocak 2017)
“Ses Bir ‘Ki, Sound Check” (Event Türkiye, 16 Ocak 2017)
Ses Bir ‘Ki, Sound Check etkinliği (Milliyet, 16 Ocak 2017)
Cümle kurarken eğlendiren meslek (TRT Çocuk, 1 Şubat 2017)
Tercüman duyduğunu çevirir (Evrensel, 6 Nisan 2017)
Konferans Tercümanları Derneği: Tercüman Duyduğunu Çevirir (Bianet, 6 Nisan 2017)
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nden açıklama (Birgün, 6 Nisan 2017)
’40 dilde çeviri yapan’ kulaklık röportajı (ATV, 6 Ekim 2017)
Kongre Dergisi
Çözüm Ortakları olarak Profesyonel Konferans Düzenleyicileri ve Konferans Tercümanları (Kongre dergi
Tercümanlar AIIC’in Türkiye toplantısında buluştu
Türkçe’nin Avrupa Konseyi’nden çıkartılması doğru bir karar mıydı?… (Yiğit Bener)
Konferans Tercümanlığı üzerine (Evin İnal, Selin İnanoğlu)
Konferans Tercümanlığı üzerine (Nazan Kızıltan Süzer)
Konferans Tercümanlığı üzerine (Renata Kaç)
Konferans Tercümanlığı üzerine (Ahu Latifoğlu)
Bilinmeyen yönleriyle Konferans Tercümanlığı… (Hande Güner)
Bilinmeyen yönleriyle Konferans Tercümanlığı… (Figen Çeltekli)
Bilinmeyen yönleriyle Konferans Tercümanlığı… (Şehnaz Tahir Gürçağlar)
Bilinmeyen yönleriyle Konferans Tercümanlığı… (Zeynep Bekdik)
Bilinmeyen yönleriyle Konferans Tercümanlığı… (Yiğit Bener)
Bilinmeyen yönleriyle Konferans Tercümanlığı… (Yiğit Bener, Nur Deriş Ottoman)
Bilinmeyen yönleriyle Konferans Tercümanlığı… (Nur Deriş Ottoman)