• TR/EN
  • AIIC
  • Sanal Müze
  • İletişim
  • SSS
Türkiye Konferans Tercümanları DerneğiTürkiye Konferans Tercümanları Derneği
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
    • TKTD Hakkında
    • Dernek Kurulları
      • Kurul Üyeleri
    • Temel Belgeler
      • Tüzük
      • AYK Yönetmeliği
      • Etik Kurul Yönetmeliği
      • Kılavuzlar
        • AIIC Uzaktan Çeviri Kılavuzu
        • Kabin Adabı Kılavuzu
        • Kefil Çevirmen Kılavuzu
        • TKTD Eğitim İlkeleri
        • TKTD Konferans Çevirmenleri İçin Uzaktan Çeviri Kılavuzu
        • TKTD Uzaktan Çevirili Sanal Toplantılar İçin İşveren Kılavuzu
      • Politika
        • Harcama Politikası
        • Logo ve İçerik Kullanımı Politikası
        • Sosyal Medya Politikası
    • Değerlerimiz
    • Bizden Haberler
    • Basın Bildirileri
    • Üyelerimiz
  • Üyelik
    • AYK Yönetmeliği
    • Üyelik Koşulları
    • Başvuru Kılavuzu
    • Kefil Çevirmen Kılavuzu
    • Aday Adaylığı Başvurusu
    • Üye Adaylığı Başvurusu
    • Üye Adayı Çalışma Günleri Formu
  • Konferans Çevirmenliği
    • Konferans Çevirmenliği Türleri
    • Tarihçe
    • Dil Sınıflandırması
    • Konferans Çevirmenliği Eğitimi
      • TKTD Eğitim İlkeleri
  • Çalışma Koşullarımız
    • TKTD Çalışma Koşulları
  • Önerilerimiz
    • Toplantı Sahiplerine
    • Konuşmacılara
    • Teknik Ekipman Şirketlerine

Basın Bildirisi

  • Ana Sayfa
  • Basın Bildirisi
  • Türk-Amerikan İş Konseyi toplantısı ile ilgili Basın Bildirisi

Türk-Amerikan İş Konseyi toplantısı ile ilgili Basın Bildirisi

  • Gönderen TKTD
  • Kategoriler Basın Bildirisi, Hepsi
  • Tarih Haziran 5, 2005
Türk-Amerikan İş Konseyi toplantısı ile ilgili Basın Bildirisi

BASIN AÇIKLAMASI: TERCÜMANIN BAŞI EZİLMELİ Mİ?

3 Haziran tarihli Sabah gazetesinde yer alan “Tercüme Krizi” başlıklı haberde, Türk-Amerikan İş Konseyi
tarafından 2 Haziran’da Boğaziçi Üniversitesi’nde düzenlenen toplantı sırasında, ABD Büyükelçisi sayın Eric
Edelman’ın ABD ürünlerini boykot etmeyi düşünenleri kastederek kullandığı “çirkin başlarını kaldırdıklarında
karşı konulması gerekir” anlamındaki ifadenin, simültane çeviride “boykot çağrısı yapan çirkin başlar
ezilmelidir” şeklinde aktarıldığı ve bu yüzden salonda kıyamet koptuğu iddia edildi.

Ehil olmayan kişilerin çevirmenlik yapmaya kalkıştığı bazı toplantılarda bu tür sorunların sıkça yaşandığını
hepimiz biliyoruz. Bu nedenle, Türkiye’deki konferans tercümanlarının meslek kuruluşu olan, bu sıfatla da
meslek içi denetimden sorumlu olan derneğimiz BKTD, söz konusu toplantıdaki çeviri sorunlarıyla ilgili bir
araştırma yapmıştır. Bu araştırma sonrasında elde ettiğimiz bilgiler şunlardır.

— Sayın Edelman’ın kullandığı ve toplantının band kaydında da yer alan ifade aynen şöyledir: “Misguided
ideas –such as the public calls earlier this year for boycotts of US companies- should be countered and
contradicted when they raise their ugly heads, because they can do real and lasting harm.”
— Toplantı sırasında çeviri hizmetleri, meslek kuruluşumuzun üyesi deneyimli konferans tercümanları
tarafından sağlanmıştır ve söz konusu haberde aktarılan türden bir olay yaşanmamıştır. Nitekim,
meslektaşlarımızın aslına uygun olarak yaptıkları çeviri, toplantıda hazır bulunan değerli basın
mensupları tarafından kendi gazetelerine doğru biçimde aktarılmıştır: “çirkin başlarını kaldırdıkları
zaman, bunun yanlış olduğunu düşünenler de sesini yükseltmeli” (Hürriyet, 3/5); “çirkin kafalar
kalkınca, onlara karşı olanlar da sesini yükseltmeli” (Milliyet, 3/5); “çirkin başlarını kaldırdıkları
zaman karşı konulmalı” (Cumhuriyet, 3/5)
— 3 Haziran tarihli Milliyet gazetesi, sorunun Anadolu Ajansı’nın (AA) haberinde yer alan “çirkin
başlarını kaldırdıkları zaman ezilmelidirler” ibaresinden kaynaklandığını açıkça belirtiyor ve bu
ifadenin diğer ajanslarının haberleri ile teyit edilmediğini açıklıyor.

Bu bilgiler ışığında, burada söz konusu olan bir “çeviri hatası” değil, olsa olsa haber yazdırılırken yapılan bir
hatalı aktarım ya da yanlış anlama olabilir. Görevlerini layıkıyla yerine getiren meslektaşlarımız haksız yere
töhmet altında bırakılmışlardır.

Bu tür durumlarda tercümanların suçlanması sıkça ve ne yazık ki kolayca başvurulan bir yoldur. Şurası bir
gerçek ki, simültane (yani anında) çeviride, birkaç salise içinde söylenenin “en doğru” karşılığını bulmak her
zaman mümkün olmayabilir ve en deneyimli tercümanlar bile zaman zaman “yaklaşık” bir ifade kullanmakla
yetinmek zorunda kalabilirler. Ancak işinin ehli ve meslek örgütünün denetimine tabi profesyonel bir konferans
tercümanının bu olaydakine benzer bir hata yapması olasılığı çok düşüktür. Unutmayalım ki konferans
tercümanlığı, tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de çok az insanın yapabildiği ve özel eğitim/donanım/yetenek
isteyen, ciddi bir sorumluluk duygusu gerektiren özel bir meslektir. Önemli olan, her işte olduğu gibi, simültane
çeviri gibi özel uzmanlık gerektiren zor bir görevin ehil kişilerin eline teslim edilmesidir.

İstanbul, 5 Haziran 2005

  • Paylaş:
TKTD

Sonraki yazı

Kongre Sektörü Toplantısı Basın Bildirisi
Eylül 9, 2008

Şunları da sevebilirsiniz

etiyopya-basbakani-ataturk-u-ovdu-saray-in-cevirmeni-sansurledi-911876-5
Etiyopya Başbakanı ile Yapılan Ortak Basın Toplantısındaki Çeviri ile İlgili Basın Bildirisi
19 Ağustos, 2021
tktd-slider-.png
STK Platformu Ortak Basın Toplantısı Gerçekleşti
12 Ağustos, 2020
bildiri-1
FUAR, KONGRE, ETKİNLİK SEKTÖRÜNDE FAALİYET GÖSTEREN DERNEKLER OLARAK BASIN BÜLTENİ YAYIMLADIK
18 Mart, 2020

Arama

Kategoriler

  • Basın Bildirisi
  • Bizden Haberler
  • Hepsi
  • Uncategorized

Son Yazılar

Çeviri Derneği’nin Ödüle Layık Gördüğü Meslektaşlarımız
08Şub2019
TKTD 2016-2018 Dönemi Genel Kurulu
15Ara2018
Meslekle Tanışma Günlerinde Rekor Sayıda Öğrenciyle Bir Araya Geldik!
09Ara2017

 

Galata Business Center, Tomtom Mah. İstiklal Cad. Beyoğlu İş Merkezi No: 187/146 Beyoğlu, İstanbul

tktd@tktd.org

ayk@tktd.org

etikkurul@tktd.org

sayman@tktd.org

 

Bizi Takip Edin

Facebook Pagelike Widget

2019 TKTD

  • İletişim
  • SSS