KONFERANS TERCÜMANLIĞI NEDİR?

Konferans tercümanı aynı dili konuşmayan, farklı kültürlere mensup insanların iletişim kurmalarını sağlar. Bu iletişimin kalitesi, tercümenin işin uzmanı kişiler tarafından ve sağlıklı koşullarda yapılmasına bağlıdır. Uluslararası konferans ve toplantıların başarısının kilit öğelerinden belki de en önemlisi tercümandır.

Konferans tercümanlığı özel eğitim ve yetenek gerektiren bir meslektir: Tüm dünyadaki profesyonel konferans tercümanlarının sayısı birkaç bini geçmez, Türkiye’de bu rakam yüzün altındadır. Bu meslek, tercüme yapılacak olan iki dile de mükemmel hakimiyetin ötesinde derin bir genel kültür, ayrıca çok değişik alanlarda kapsamlı terminoloji bilgisi ve iki dil arasında anında geçiş yapabilme yeteneği gerektirir. Güvenilirlik, yani katıldığı toplantının mahremiyetine saygılı olmak, konferans tercümanı olmak için aranan koşullar arasındadır.

Konferans tercümanlığı, cümlelerin ve sözcüklerin başka bir dildeki sözlük karşılıklarının ardarda sıralanması değil, söylenenlerin içeriğinin ve kavramların bir dilden diğerine aktarılmasıdır. Tercüman dinleyicilere aracı kullanarak konuştuklarını unutturabildiği ve doğrudan iletişimdekine yakın bir diyalog sağlayabildiği oranda görevini yerine getirmiş sayılır.

Konferans tercümanlığı özel bir meslek, özel bir hizmettir. Profesyonelliğe önem vermemizin ve gerek derneğimize üye seçiminde, gerekse meslek kurallarına uyulmasında gösterdiğimiz titizliğin başlıca sebebi budur.

ÜYELERİMİZİN SUNDUĞU HİZMETLER

Dernek üyelerimiz iki yönlü olarak Türkçe, İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca, İtalyanca ve Rusça dillerinde çalışmaktadır. Ayrıca, yurtdışındaki meslektaşlarımızla işbirliği yoluyla, daha az talep olan dillerde de hizmet verebilme olanağı bulunmaktadır.

Simültane (anında) tercümede, tercüman için ses yalıtımı sağlanmış bir kabin; konuşmacılar için mikrofon ve izleyicilere dağıtılacak kulaklık sistemi gerekmektedir. Simültane tercümede, tercüman konuşmacıyla hemen hemen aynı anda konuşur ve kulaklıktan duyduğu konuşmayı anında çevirerek dinleyenlere aktarır.

Konsekütif (ardıl) tercümede, tercüman konuşmacının cümlesini ya da paragrafını bitirmesinden sonra, konuşma sırasında aldığı notların yardımıyla söylenenleri çevirir. Konsekütif tercüme, mikrofon dışında özel bir donanım gerektirmez.

Bilateral (karşılıklı) tercüme daha küçük topluluklar için yapılan bir tür konsekütif çeviridir. Yabancı ziyaretçilere refakat ederek toplantı dışındaki iletişimi sağlamak da bu tanıma girer. Fısıltı ile tercümede ise tek bir dinleyiciye alçak sesle, fısıldayarak simültane çeviri yapılır.

Yazılı tercüme: Dernek üyelerimizin büyük bir bölümü, konferans tercümanlığı dışında edebi ve teknik tercüme dahil, yazılı tercüme de yapmaktadır.