ÇEVİRİ KABİNLERİ VE EKİPMANI

 

  • Çevirmenlerin “işyeri” çeviri kabinidir; çevirmenler oldukça stresli şartlarda ve kısıtlı bir mekanda bütün gün çalışmak zorunda kalabilir.
  • Kullanılan her dil için her çevirmenin bir kulaklığı ve mikrofonu olacak şekilde donatılmış bir kabin bulunmalıdır.
  • Kabinler, çevirmenin hem konuşmacıları, hem de görsel ekipmanı (perde, ekran, vb.) herhangi bir engel olmadan görebileceği bir biçimde ve mesafede yerleştirilmelidir.
  • Çevirmenlerin dışarıdan gelen seslerden rahatsız olmaması, aynı şekilde dışarıdan gelen sesin çevirmenlerin mikrofonlarıyla dinleyicilerin kulaklarına gitmemesi sağlanmalıdır. Çeviri kabini ses yalıtımlı olmalıdır.
  • Kabinlerde masa lambası olmalıdır. Ayrıca teknik ekipmanı, lambaları ve dokümanları alacak büyüklükte bir masa olmalıdır.
  • Toplantı boyunca salonda en az bir teknisyen bulunmalıdır. Çevirmenler çeviri ekipmanını sadece kullanmayı bilir, kurmayı ya da tamir etmeyi bilmezler.
  • Toplantı başlamadan önce çevirmenlere teknisyenler ile birlikte ekipmanı kontrol etme imkanı verilmelidir.
  • İkiden fazla dilin kullanıldığı toplantılarda, bir kabindeki çevirmenlerin bir başka kabinde yapılan çeviriyi dinlemesine imkan sağlayan röle sistemi olan çeviri sistemi kurulması gerekir.
  • Simultane çeviri kabinlerinin özellikleri EN ISO 2603:2016, EN ISO 4043:2016 ve EN ISO 20109:2016 standartlarına (TKTD Teknik Komitesi’nin çevirdiği ve TSE’nin yayınladığı Türkçe standartlar TS EN ISO 2603, TS EN ISO 4043 ve TS EN ISO 20109) uyumlu olmalıdır.

 

ÇEVİRİ EKİPMANI 

Simultane çevirinin kalitesi, büyük ölçüde çevirmenlerin konuşmacıları ne kadar iyi duyduğuna bağlıdır. Bu nedenle çevirmenlere uluslararası standartlara uygun çeviri kabinleri ve teknik ekipman sağlanması çok önemlidir. Sabit çeviri kabinleriyle ilgili EN ISO 2603:2016 (TS EN ISO 2603) standartları ve taşınabilir kabinlerle ilgili EN ISO 4043:2016 (TS EN ISO 4043) standartları geçerlidir. Simultane tercüme donanımıyla ilgili ise EN ISO 20109:2016 (TS EN ISO 20109) standardı geçerlidir. Toplantı sabit ekipmanı olmayan bir yerde düzenlenecekse, simultane çeviri ekipmanı kurma ve kiralama konusunda uzmanlaşan profesyonel şirketlerle çalışmakta yarar vardır. TKTD üyeleri herhangi bir ekipman şirketiyle özel olarak çalışmamakla birlikte, bu konuda hizmet sunan şirketlere nasıl ulaşılabileceği hakkında size bilgi verebilir.

Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği AIIC’in güncellenen ve yeni standartlarla ilgili yazısı için aşağıdaki linke bağlanabilirsiniz:

https://aiic.net/page/8159/new-iso-standards-relating-to-conference-interpreting/lang/1

Standartların tam metnini görmek ya da satın almak için www.iso.org (İngilizce ve Fransızca) veya www.tse.org.tr adreslerine bakabilirsiniz.


Erişeceğiniz standartların isimleri ve numaraları:

 

TSE

  • TS EN ISO 2603

Simultane Tercüme – Sabit kabinler – Gereklilikler

  • TS EN ISO 4043

Simultane Tercüme – Taşınabilir kabinler – Gereklilikler

  •   TS EN ISO 20109

Simultane Tercüme – Donanım – Gereklilikler

 

ISO

  • ISO 2603:2016

Simultaneous Interpreting – Permanent booths – Requirements

  • ISO 4043:2016

Simultaneous Interpreting – Mobile booths – Requirements

  •    ISO 20109:2016

Simultaneous Interpreting – Equipment – Requirements

 

Standartların Türkçe özetleri için tıklayınız: TS ISO 2603 ve TS ISO 4043.